Jan. 6th, 2016

olegchagin: (Default)
Президент России поручил правительству РФ создать в интернете открытый образовательный портал, который будет содействовать реализации образовательных программ с применением электронного обучения и дистанционного образования.
Премьер России Дмитрий Медведев назначен ответственным за исполнение поручения.
«Обеспечить создание открытого информационно-образовательного портала в сети интернет, содействующего реализации образовательных программ начального, основного и среднего общего образования с применением электронного обучения и дистанционных образовательных технологий»
olegchagin: (Default)

1. Совершите ошибку
Когда Джек Шафер начинает вести курс лекций у нового потока, он как бы невзначай делает ошибку в произношении какого-нибудь слова и позволяет студентам исправить себя. «Я делаю вид, что смущен, благодарю их за внимательность и исправляю ошибку», — говорит Джек.
Этот прием он использует, чтобы достигнуть 3 целей. Во-первых, когда студенты исправляют ошибку преподавателя, это позволяет им чувствовать себя более уверенно. Во-вторых, они начинают более свободно общаться с наставником. В-третьих, они позволяют себе ошибаться.
Этот прием можно использовать, чтобы расположить к себе любого человека. Ошибайтесь, показывайте свою неидеальность, позволяйте людям исправить себя. И они будут расположены к вам.
2. Поговорите с людьми о них самих
Мы слишком заняты собой и очень мало интересуемся людьми, которых встречаем. Но, для того чтобы понравиться людям, нужно искренне ими интересоваться.
«Вы заведете больше друзей за два месяца, если будете проявлять неподдельный интерес к людям, чем за два года попыток заинтересовать их собой». (Дейл Карнеги)
«Когда люди говорят о себе, неважно — в личном разговоре или в соцсетях, задействуются те же центры удовольствия в мозгу, как от вкусной еды или денег». (Роберт Ли Хольц)
Эти две цитаты показывают, как важно разговаривать с людьми об их делах, чтобы завоевать их расположение. Интересуйтесь их семьей, биографией, детьми, их мнением по тому и иному поводу, и благодарность, подчас неосознанная, вам обеспечена.
3. Сделайте комплимент от третьего лица
Иногда прямые комплименты звучат слишком навязчиво. Многие люди не готовы их принимать или испытывают дискомфорт. В таких случаях лучше использовать комплимент от третьего лица.
Например, вы хотите попросить бухгалтера Анну Ивановну о каком-то одолжении и вворачиваете такую фразу: «Анна Ивановна, кстати, начальник отдела кадров сказал, что вы самый добросовестный работник нашей компании».
Не обязательно, конечно, хвалить какие-то профессиональные качества, можно и личные. Например, так: «Анна Ивановна, начальник отдела кадров до сих пор вспоминает ваши пирожки с луком, которые вы приносили на день рождения».
4. Не забудьте посочувствовать
Каждому человеку приятно знать, что его внимательно слушают и разделяют с ним его эмоции. Конечно, если человек начинает рассказывать о том, что у него был тяжелый день, не стоит стонать: «Какой ужас, ах ты, бедолажечка!» Особенно если это ваш начальник.
Вполне подойдет обычное высказывание типа: «Да, у вас сегодня был непростой день. С кем не бывает!» Если человек рассказывает, что ему удалось справиться со сложным делом, можно резюмировать так: «Похоже, сегодня дела у вас идут отлично. Это здорово!»
Мы должны убедить собеседника, что мы разделяем его чувства и понимаем его. При этом, если вы пытаетесь поддержать человека, не надо точно воспроизводить его слова. Собеседник может насторожиться: он воспримет повторение как нечто неестественное.
5. Попросите об одолжении
Знамениты слова Бенджамина Франклина: «Тот, кто однажды сделал вам добро, охотнее снова поможет вам, чем тот, кому вы помогли сами». Этот феномен известен как эффект Бенджамина Франклина. Человек, который оказывает любезность другому человеку, вырастает в собственных глазах. То есть если вы хотите понравиться человеку, то лучше не делать одолжение ему, а попросить об одолжении его самого. Конечно, не стоит злоупотреблять просьбами о помощи.
Как остроумно заметил тот же Франклин: «Гости, как рыба, начинают дурно пахнуть на третий день». То же самое можно сказать о людях, которые слишком часто просят об одолжениях.
6. Сделайте так, чтобы человек сам себя похвалил
Между обычным комплиментом и лестью очень тонкая грань, поэтому лучше сделать так, чтобы собеседник сам себя похвалил. Например, кто-то рассказывает вам такую историю: «Для того чтобы закрыть этот проект, я день и ночь работал». Тут можно сказать: «Да, на это нужна железная воля». Почти гарантированно собеседник ответит что-то вроде: «Да, мне пришлось постараться, чтобы сдать проект вовремя. Я, конечно, отлично поработал. Тут ничего не скажешь».
Умение сделать так, чтобы человек сам себя похвалил, — это высший пилотаж. Практикуйте его, делайте людям приятное. И вы обязательно понравитесь.

Все эти советы, безусловно, не призыв к лицемерию. Мы всего лишь хотим помочь вам делать приятное другим людям и жить со всеми в мире.
olegchagin: (Default)
Почему практически все народы воспитывали младенца в подвесной качающейся люльке? Последние исследования показывают, что это не просто дань традиции, а важнейший элемент, который, наряду с материнской колыбельной песней, делает ребёнка здоровым и гармоничным…

Ещё до «наката» технической цивилизации русские, украинцы, белорусы, чуваши, башкиры, татары, горцы, народы коми, чукчи, ханты, манси, нганасане, долгане и другие – на крайнем севере, хакасы и монголы – в центральной Азии, а также египтяне, марокканцы, эфиопы и другие народы в Африке, китайцы, вьетнамцы, корейцы, камбоджийцы и другие – в юго-восточной Азии и так по всей земле воспитывали младенца в подвесной качающейся люльке. Значит, пребывание ребенка в грудничковом периоде в подвесной качающейся люльке несет в себе некую неосознанную нами сообразную природе ребенка выработанную тысячелетиями культуру его вочеловечивания.

И, как это ни парадоксально, но наука данный прием культуры не только не изучила, а, как и многое другое, что было в народной воспитательной педагогике, просто отвергла. А ведь истина здесь буквально лежит на поверхности.

Известно: 9-ти месячный период внутриутробного развития ребенка по биологическому (генетическому) времени намного длиннее всей последующей жизни. Именно за эти 9 месяцев из 2-х клеток оформляется готовый маленький человечек. И весь этот этап развития проходит в жидкой среде. Среде, которая поддерживает процесс развития ребенка фактически в невесомости. А теперь представьте: из невесомости ребенок вдруг попадает в среду огромного гравитационного давления, в т.ч. «тяжелых» (по перепадам давления) гравитационных ритмов.

Вот почему для младенца, вышедшего из материнской утробы, характерны генерализованные, разлитые по телу напряжения, мышечная скованность и судорожность движений. И снимется она только при сонастройке телесных ритмов, в т.ч. произвольно-волевых с ритмами земными (гравитационными). Но для такой сонастройки требуется продолжительный период времени и рукотворная помощь.

Подвесная люлька как раз и переводит вектор статического гравитационного давления в колебательно-волновой гравитационный ритм. В процессе качания младенец в ритмическом режиме испытывает своеобразные моменты невесомости (когда люлька достигает максимальной высоты и как бы на миг «замирает») и моменты воздействия наиболее высоких гравитационных сил (когда люлька проходит через низшую к земле точку). Следовательно, с помощью подвесной качающейся люльки вектор однонаправленного гравитационного пресса «разворачивается» в адаптационную к земным условиям гравитационную жизнетворную волну.

Более того, оказалось, что вся человеческая жизнь – это иерархия взаимоподчиненных, взаимосинхронизированных (по кратности) алгоритмов: от сверх высоких генетических ритмов до сверх низких – осмысленных произвольно-волевых действий. Подвесная люлька – это особая технология, абсолютно необходимая для постепенного эффективного нетравматичного вхождения и адаптации ребенка к гравитационной среде земли, в т.ч. для запуска гравитационных ритмов жизни.

В 80-ые годы ХХ столетия под нашим руководством на базе НИИ медицинских проблем Севера СО РАМН был выполнен следующий эксперимент (Н. Ф. Казачкова). Одна группа матерей воспитывала младенцев в подвесной люльке, другая в обычной кроватке. При этом обнаружилось, что младенцы из первой группы лучше спали, меньше плакали, лучше сосали материнскую грудь. У них быстрее стала расслабляться сжимающая тело гравитационно-мышечная напряженность, уменьшаться мышечная судорожность. Заметно меньше у них был выражен нистагм глаз. В итоге их глаза быстрее стали фиксировать объекты, т.е. у них быстрее стал появляться осмысленный взгляд.

В среднем на 2-3 месяца раньше у них появилось гуление и первые членораздельные слова. Меньше у таких детей была скованность и страх. На 1,5 – 2 месяца раньше дети стали вставать на ножки и ходить по земле. При развитии же целенаправленных ручных действий у них в меньшей степени проявлялись мышечная скованность (судорожность).

Оформленность внутреннего гравитационного ритма – это оформленность не только внутренних вегетативных ритмов, но и духовной стойки, оформленность их устойчивости к различным неблагоприятным факторам внешней среды.

Положительное влияние подвесной люльки сказывалось практически на всех последующих этапах онтогенеза. Например, в последующем у таких детей меньше была внутренняя напряженность при письме. В итоге, они меньше склонялись над тетрадью при письме. Кроме того, у них был совершеннее почерк, рисунок и даже музыкальный слух! Свободнее и осмысленнее у них была речь. Меньше у таких детей был страх. На более высоком уровне у таких детей была нервно-психическая устойчивость к стрессам.

Поэтому исчезновение подвесных люлек из воспитательного арсенала привело к ухудшению развития у детей телесно-координаторных способностей, разнообразных произвольно-моторных функций, в т.ч. речевых и ручных. Привело к понижению функциональных возможностей базовых систем жизнеподдержания (сердечно-сосудистой, дыхательной, желудочно-кишечного тракта, выделения и др.)

В широком плане это привело к понижению телесно-функционального и духовно – психического потенциала на уровне целого народа. Все это позволило по-новому взглянуть на величие народно-воспитательных культур, в т.ч. на особую развивающую роль русских качелей.

Колыбельная

Колыбельная песня — это та духовная сила, которая вырывает младенца из «цепкой» хватки инстинктивного страха и возвышает его чувства в пространство «звучащей» охранительной материнской любви. Слово колыбельной песни — это единственное изреченное слово, которое в полной мере соединяет в себе дух образа и душу любви. Наши исследования показали, что среди тех детей, которым матери не пели колыбельных песен, страх и агрессия (в рисунках) встречались в 4 раза чаще по сравнению с теми, кто хоть изредка пел младенцу колыбельные песни. А ведь страх — один из самых сильных животных инстинктов, с которым «сцеплены» в нераздельной связке все остальные инстинкты.

Наши работы убедили, что без постоянного пения матерью колыбельных песен (желательно в ритме качания подвесной люльки) ребенок не сможет в должной мере вочеловечиваться в душевно-духовную, цельную, свободную отстрахов и психокомплексов личность.

Сегодня колыбельные песни стали записывать на электронные носители хоть и профессиональным, но не материнским голосом. Ясно, что такие записи в первую очередь предназначены для будущих и настоящих матерей, но не для младенцев. Безусловно, их можно использовать в детских дошкольных учреждениях, в том числе для сирот, а также детей, находящихся на воспитании в различных специализированных учреждениях и т.д.

Младенцу, как воздух, как грудное материнское молоко, необходима колыбельная песня, озвучиваемая материнским сердцем.

Еще раз напомним: за 9 месяцев внутриутробной жизни ребенок глубоко запечатлел в памяти чувств единственно близкий и родной голос — голос матери. И только он и никакой другой голос может передать ребенку чувство любви, защищенности и счастья. Вот почему колыбельные песни должна петь только сама мама. Я часто слышу от молодых мам: как же я буду петь, если я не знаю ни слов, ни мелодии колыбельных песен? А это и есть последствия глубокого отчуждения матери от детей на этапе их раннего детства.

Поэтому мы с 1979 г. настойчиво рекомендуем в детских дошкольных учреждениях воспитывать девочек отдельно от мальчиков. Танки, пушки, машины, автоматы несовместимы с куклами и колыбельными песнями.

И только в детских дошкольных учреждениях настоятельно рекомендуем, чтобы девочки вместе с мамами, бабушками (если это возможно), с воспитателями своими руками изготавливали мягкие куклы, сами сочиняли колыбельные песни и регулярно их пели.

В качестве примера ниже приведем колыбельные песни, сочиненные детьми вместе с мамами и бабушками в начале 90-х годов в детских садах г. Воскресенска.

Я\С №39

Баю-баю, баиньки,

Спи, сыночек маленький.

Пусть тебе приснится сон,

Самым добрым будет он.

Спи, мой мальчик маленький,

Мой цветочек аленький.

(Лапоногова М. – мама)

Баю-бай, баю-бай,

Моя кукла засыпай.

Пусть моей красавице

Ее сны понравятся.

Пусть приснится ей лиса,

Ведь в лесу она краса.

Пусть приснится зайка,

Зайка – побегайка.

Спи, усни, моё дитя,

Черноглазая краса.

(Пчелкина Р. – воспитатель)

Ночь пришла,

Ночь пришла,

Все вокруг затихло.

Звери спят, птицы спят

Взрослые и дети.

Все темно, все темно,

Ничего не слышно.

Ночь наступит

Надо спать ложится.

Песенку пою,

Баю- баюшки, баю.

(Хашинова Таня, 6 лет)

Д\С № 57

Баю, баюшки, баю

Баю девочку мою

Баю сладенькую

И хорошенькую

Баю маленькую

Распрегоженькую.

Смотрит заинька в окно

На дворе давно темно

Спи мой сладенький, усни

Долгий сон к себе мани.

Баю, баю, баю – бай

Поскорее засыпай.

(Седнева Т.Н. – воспитатель)

Спи, усни мой голубок!

На полях лежит снежок.

Всю он травушку закрыл

И цветочек завалил.

Скоро солнышко взойдет

И все снова зацветет!

Ты за зиму подрастешь

И гулять с мамой пойдешь.

*

Наступает ночка.

Ты устала, дочка.

Ножки бегали с утра

Глазкам спать давно пора.

Ждет тебя кроватка.

Спи, дочурка, сладко!

Крепкий сон тебя возьми,

Пусть во сне увидишь ты

Маму, папу и цветы!

(Будылкина Н.Ф. – воспитатель)

Д\С №31

Баю-баюшки- баю

Баю, деточку мою.

Спи, сыночек, засыпай,

Мирно глазки закрывай.

В колыбельку уложу,

Складну песенку сложу.

Складну песенку сложу,

Дрему в гости приглашу.

Дрема по дому брела,

К колыбельке подошла.

К колыбельке подошла

Тихо песню завела.

Баю-баюшки-баю

Не ложися на краю,

А ложись ты в серединку

На пуховую перинку.

Баю-баюшки-баю,

Баю деточку мою,

Спи глазочек, спи другой

Спи, сыночек, дорогой.

(Макеева Г., воспитатель)

Баю, баю, бай

Спи, мой мальчик, засыпай.

Спи скорей, усни дружок

Выйдет солнце на лужок.

Будет ярко нам светить,

Будут гнезда птицы вить.

Много света и тепла

Принесет во сне весна.

*

Ой, люлень, да люлень

По горам идет олень.

На рогах он дрему носит

В каждый дом её заносит.

В люльку дрему он кладет,

Тихо песенку поет.

*

Соловей поет в лесочке,

Ай лю, лю, ей лю, лю.

Пусть притихнут все листочки

Баюшки, баю.

Спи, сынок, мой голубочек,

Вырастишь большой.

Вон на небе темном месяц

Светит золотой.

Устилает землю снегом

Словно серебром.

Видишь: собралися сказки

За твоим окном.

Вот и поезд дальний едет.

В нем игрушки спят.

И пекут ватрушки мамы

Для своих ребят.

Спи, сыночек, мой прекрасный,

Баюшки, баю.

Пусть приходит к тебе дрема

В колыбель твою.

*

Баю- баюшки, баю,

Сыну песенку спою,

Как мой милый будет спать,

Буду я его качать.

Ты, мой милый, дорогой,

Быстро глазоньки закрой.

А закроешь, сон придет,

Свою сказку принесет.

В ней и заинька живет.

Он морковку там грызет.

А лисичка любит петь

И на елочку глядеть.

Вот уж ночка на дворе.

Спит собачка в конуре.

Спят и птички, и волчок.

Ляг скорее на бочок.

Баю – баюшки, баю,

Сыну песенку спою.

Как мой милый будет спать.

Буду я его качать.

(Гавриш Д. – воспитатель)

Я\С №5

Баю –баю, баю – баю!

Нашу дочку я качаю.

Спи, девчушка, засыпай!

Баю –баю, баю – бай!

Спят игрушки и зверушки,

И жучки и паучки.

Тишина стоит кругом,

Давай, доченька, уснем!

(Тетеркина С.А. – воспитатель)

Спят игрушки в уголке,

Спят на полке сказки.

И моя дочурка спит,

Закрывайтесь глазки!

Ты играла целый день.

Ты устала очень.

Поскорее засыпай,

И спокойной ночи!

Завтра будет новый день,

Снова, как награда!

Баю, баю, баю, бай,

Спи моя отрада!

*

Баю, баю, баиньки

Прискакали заиньки.

Песню запевали,

Ванечку качали.

Баю, баю, баиньки

Засыпай наш маленький.

Подрастешь немножко,

Поскачешь по дорожке.

(Скокова В.И. – зав. я\с №5)

Опыт убеждает: постоянное нежное общение девочек с рукотворными мягкими куклами, пение им колыбельных песен – это базовая ступень в привитии материнских чувств на так называемом экстрасенсорном этапе, т.е. на этапе преображения и одухотворения первичных чувств.
Дорого заплатят матери, преждевременно отлучившие детей от своей любви, от груди, от колыбельных песен и любвеобильных «словоизлияний». И чем быстрее мы сегодня научим петь колыбельные песни 4-6 летних девочек, тем более доброе, любвеобильное материнство мы получим завтра.

Как сделать подвесную люльку

Нужно Монтировать кронштейн в потолок .Затем продеть веревки через кольцо на кронштейне и закрепить их между собой при помощи проволоки. Это нужно для безопасности конструкции. Другие концы веревки продеть через крепления на корзине, а потом можно закремить концы веревок жестко, а можно завязать по узлу (он называется «грейпвайн») на каждой из них. Получитсяь красиво, надежно и функционально, поскольку при помощи этого узла можно регулировать высоту каждой нити. Русские колыбели отличает как надёжность, так и простота изготовления. Деревянный остов люльки, верёвки подвески завязаны в угловых отверстиях колыбельки и связаны единым узлом под S-образным крюком, который, в свою очередь, скреплён верёвкой с жердью-очепом. Подвеска очепа решается очень просто и в то же время элегантно – в потолок вбивается металлическое кольцо, в которое просовывается очеп. Опираясь задним концом об стену, и удерживаясь серединой ствола в кольце, очеп к тонкому концу с подвешенной за него колыбелькой создаёт эффект пружины, позволяющий люльке долго качаться от малейшего качания. Этот принцип подвески вполне можно применить и в современных квартирах ? Если, изучая проекты современных деревянных люлек в американских журналах по дереву, можно голову сломать – настолько там хитроумные соединения предлагаются, вплоть до целых систем крепления через шарниры-карабины-винты-шайбы-гайки, то здесь, при всей крестьянской изобретательности, всё очень просто и рационально – элементарные верёвочные узлы, и достаточно.

Базарный В.Ф. Дитя человеческое. Психофизиология развития и регресса, фрагмент...
olegchagin: (Default)
Выходит, русский и арабский языки, которые, как оказалось, выделены из всех языков именами героев еврейской легенды, являются не только носителями номеров, но и образуют некое единство, на первый взгляд неприметное. Они как братья Аарон и Моисей, действуют заодно, но в отличие от легенды никто как бы не замечает этого.
В чем проявляется это единство? А в том, что слово или выражение, не имеющее мотивации в русском языке, сразу становится понятным, если посмотреть на него как бы арабскими глазами. Без исключений. И наоборот. Если арабское слово непонятно, т.е. не имеет мотивации в арабском языке, надо читать его русскими глазами. Проще всего показать это на названиях животных. Ведь животные имеют настолько характерные повадки, что их ни с чем не спутаешь.
Так, акула по-арабски значит "прожорливая";
баран – "невинный";
бык – "рогатый";
волк – "злой";
галка – "черная";
жаворонок – "хлопающий в воздухе крыльями не летя";
лиса – "хитрая обманщица";
сорока – "воровка";
страус – "прячущий голову";
хамелеон – "защищающийся цветом".
Поскольку мы пишем и читаем слева направо, а арабы – наоборот, то некоторые слова надо читать в обратную сторону.
Тогда голубь становится "вестником";
росомаха – "кружащей по следам".
хомяк – "пшеничником";
чайка – "ныряльщицей".
Тут спорить не о чем. Очень важно отметить, что никакие животные в арабском языке словами от этих корней не обозначаются, так что о заимствованиях не может быть и речи. Да ведь и более или менее длительных контактов между русскими и арабами в достоверной истории не зафиксировано.
До сих пор речь шла об отдельных словах. А теперь поговорим о целых выражениях, называемых идиомами[4].
О человеке, часто меняющем свое место, имеющем склонность к путешествиям, мы говорим: переезжая сваха. При чем здесь сваха? – никому не ведомо. Никто на свете не знает ответа на этот вопрос. Самые крупные наши специалисты по фразеологии буквально так и заявляют: "Русская историческая фразеология – загадка сфинкса". Специалистов мы можем успокоить – не только русские идиомы неразрешимая загадка для филологии, в любом языке есть подобные загадочные непереводимые выражения. Между тем загадка раскрывается способом – проще не бывает. Стоит лишь прибегнуть к арабскому языку, как сразу выясняется, что в нашей идиоме про сваху не о свахе говорится. На самом деле это не русское слово "сваха", а арабское савваха "заядлый путешественник". В русском языке таких "непереводимых" выражений не менее тысячи и все они становятся полностью прозрачными, едва мы посмотрим на них "арабскими" глазами. Приведем еще несколько примеров.
В определенных случаях мы говорим ждать у моря погоды, не задумываясь над тем, что для морского побережья более характерна именно хорошая погода, иначе миллионы людей вряд ли предпочли бы проводить там свой отпуск. Бывает, правда, что вмешается бог водной стихии греческий Посейдон и вызовет бурю. Но это потому, что по-арабски его зовут "вызывающий бурю" (в обратном прочтении).
Тоже ведь удивительная вещь. Миф как бы древнегреческий, а герои и даже боги в нем действуют в полном согласии со своими арабскими именами. Или русскими. Например, среди защитников Трои был герой по имени Лаокоон. Он был единственный, кто сказал: а конь-то подложный. На самом деле он просто перевел свое имя с русского языка.
Так вот вернемся к нашей идиоме о море. В общем, согласитесь, есть нелогичность в русском выражении ждать у моря погоды. Она легко устраняется при помощи арабского языка. Дело в том, что у моря – это на самом деле арабское умри "всю жизнь", и не о погоде здесь идет речь, а об ожидании, в том смысле, что погода здесь – это отглагольное имя от погодить, т.е. ждать. В итоге получаем вполне осмысленное, но построенное по арабской грамматике выражение: "ожидать ожиданием жизни", т.е. очень долго.
Бабьи зубы – это растение, научное название которого Dentaria. И латинское, и русское название указывает на какое-то отношение к зубам. Но зубы в том и другом случае не причем. Потому, что особенностью этого растения является то, что оно опыляется мухами. Ну и что – скажет читатель. А то, что мухи по-арабски называются так: ЗУБАБ. Как бы "зубы бабы". Обратите внимание на то, что латинское название не может появиться без русского, а русское – без арабского. Не исключено, что в строении каких-то элементов этого растения что-то и есть зубчатое. Но это уже вторично, по созвучию. Это как в случае осины.
Это очень интересная история. Русское название дерева по-арабски означает "чувствительные". Понятно, что речь идет о листьях. Не напрасно мы говорим: дрожит как осиновый лист. Эти листья настолько чувствительны, что при малейшем дуновении начинают дрожать. И вот чтобы быть чувствительными, т.е. соответствовать своему русскому (!) имени, они присоединяются к ветке не как литья других деревьев, а особым способом. Они это делают при помощи особо устроенного клинообразного черенка, который касается веточки только своим ребром. Но часть этого имени -сина созвучно арабскому синна "зубчик", отчего листья осины приобретают характерные зубчики.
Собак вешать. В этой идиоме речь идет, разумеется, не о собаках, а о том, что выражено арабским словом вишайат "оговор, клевета". И собаки здесь не собаки, а арабский служебный глагол сабака со значением "опередить, сделать что-нибудь раньше".
Кошмар собачий мы говорим потому, наша собака при обратном прочтении превращается в арабский кабос "кошмар". Сюда же и собачий холод и собачья жизнь, т.е. кошмарный холод, кошмарная жизнь.
Специалисты называют идиомы загадками сфинкса, полагая, что возможность их разгадать, понять их мотивацию, навсегда утрачена в истории языка. Это мнение ошибочно. Оказывается, чтобы разгадать любую из более чем тысячи русских идиом совсем не нужно интересоваться историей, надо знать коды РА.
А теперь об арабских не мотивированных словах. Их смысл проясняется через русский язык, причем тоже независимо от истории.
Так, гураб, граб "ворон" – от русского грабить, ср. русское вор-он;
ъеш гураб "грибы", буквально "хлеб вороны" – от русского грибы, потому что не о воронье (по-арабски агриба) идет здесь речь, а именно о грибах;
даджаджа или дайайа "курица" – от русского давать яйца;
ашвел "левша" – от русского левша;
абжар "с большим животом" – от русского обжора;
тасаввуф "суфизм" – от русского пустынь;
ел-суф "затягивание времени" – от русского после;
жихад (джихад) – от русского по-движ-ничество, потому что русская буква в по-арабски читается как арабская Х ( ). Так что муджахед – буквально "подвижник".
шахид – от русского душа (ср. отдать богу душу), потому что русское у читается по-арабски как Х ( );
салям "мир" – от русского сломаться, т.е. просить мира, пощады, откуда, как считается, ислам, т.е. покорность (Богу). Кстати, русское мир, если букву И читать как арабскую Х (), дает корень РХМ "пощадить". Мир как Вселенная происходит от арабского ъумир "быть заселенным".
дари:ба “налог” соотносится с корнем дрб “бить”. Арабы шутят: это потому что налоги иначе, чем битьем не взыщешь. На самом деле слово от русского требы, производного от требовать.
На что еще надо обратить внимание. Описанный здесь способ прояснения смысла слов и выражений не только отличается предельной простотой, но и не дает повода для споров или сомнений. Все в пределах, как я называю, коридора аксиоматичности. Это просто факты. И при этом нет исключений. И при этом все проверяется. Почему на меня окрысились и мои коллеги, и вся научная братия? Потому что все их "теории" разлетаются в пух и прах. Но с этим ничего не поделаешь. Терминология моих оппонентов такова неубедительно, притянуто за уши, натяжки. Уважаемые оппоненты, если эта терминология не сопровождается аргументами, то это не критика, а собачий лай. А аргументов против того, что сорока по-арабски "воровка" не существует, потому что это просто факт языка, который легко проверяется.
Понятно, что в некоторых случаях все же могут возникнуть споры о направленности мотивировки: данное слово в русском языке от арабского или наоборот? Таких спорных случаев немного, да и какое это имеет значение, если русский и арабский языки составляют языковое единство, во всяком случае, по корневому составу?

http://nnvashkevich.narod.ru/kng/KOB14/KOB142.htm#Прозрение_Авраама
olegchagin: (Default)
В XVI веке произошли три события, безвозвратно изменившие цивилизацию. Первым событием стало движение Реформации, направленное на модернизацию католического христианства в соответствии с временем. И, как известно, одним из главных движущих сил Реформации стала идея, что библейский текст должен быть доступен всем, а не только священникам. Вторым событием стало то, что, несмотря на все запреты, несколько европейских философов сделали новые переводы Священного Писания, и они ушли в народ в виде первого «самиздата». А третьим событием того времени стало изобретение книгопечатания. Вероятно, не случайно Творец вдохновил Иоганна Гуттенберга на создание печатного станка именно в тот момент – ведь в результате Тора и заложенные в ней идеи стали центральным ориентиром жизни для европейцев и американцев.

Первым переводчиком библейского текста с иврита и греческого на английский язык был философ Джон Уиклиф, живший еще XIV веке. Но первый изданный и самый известный перевод Библии на английский в Средневековье принадлежит перу ученого-гуманиста Уильяма Тиндейла. Это новаторство стоило Тиндейлу жизни – его сожгли на костре как еретика 6 октября 1536 года. Но переведенный им текст, получивший в его честь имя Библии Тиндейла, ушел в народ. Когда королева Англии Мария I попыталась провести реставрацию католицизма, множество английских протестантов бежали в Женеву к одному из лидеров движения Реформации Жану Кальвину. Там они издали полный перевод Библии Тиндейла, которая с тех пор стала называться также и Женевской Библией. Само издание представляло собой небольшую по размерам книгу, и протестантам в короткие сроки удалось переправить с континента в Англию и распространить там свыше 50 тысяч экземпляров.

Впервые получив возможность самостоятельно прочесть Библию, англичане быстро сообразили – до сей поры священники их просто водили за нос. И им стало понятно, почему Библия Тиндейла была настоящей крамолой для монархии, бытия и политического устройства того времени. Они узнали, как субтильные пророки бросали вызов могущественным властителям и побеждали, как правда раз за разом одолевала силу, и самое важное – что Творец этого мира задумал его как общество равных возможностей.

Но главное, что тогда испугало английский престол больше всего, – в нелегально распространяемый перевод Библии оказались включены все цензурируемые до этого даже в церковных изданиях сюжеты, описывающие противостояние простых смертных с облеченными всеми атрибутами власти царями. В Библии де-факто ставилось под сомнение право царя распоряжаться подданными, неповиновение объявлялось вполне легитимной моделью поведения, более того – такое поведение постоянно поддерживалось Б-гом. Эта разрушало в глазах простого народа веру в богоизбранность королей, на которой держалась вся власть европейских монархов. А если идти еще дальше – ставилось под сомнение право одного человека распоряжаться жизнью и свободой другого как таковое.

Король Яков I, взошедший к тому времени на английский престол, отчетливо понимал, к чему может привести распространение таких идей. Увидев, что остановить распространение переводов Библии невозможно, Яков I решил издать собственную версию Священного Писания, что и было сделано в 1611 году. Но к тому времени репутации власти был нанесен уже такой урон, что этот лоялистский перевод не помог. В Британии уже зародились идеи движения, которое спустя всего 30 лет выразится в крупнейшем событии XVII века – Английской революции, ограничившей абсолютную до этого власть монарха, ознаменовавшей переход от феодального общества к капиталистическому и тем самым навсегда изменившей пути развития цивилизации.

На протяжении всего XVII века огромное влияние на политику Британии оказывала еврейская Библия в пуританском ее толковании. Впоследствии ее идеи первые поселенцы, Отцы-пилигримы, понесли на Американский континент и создали на их основе Соединенные Штаты Америки.

Английский бунтарь, американский писатель и философ Томас Пейн, известный как «крестный отец Соединенных Штатов», стал вдохновителем Американской революции. В январе 1776 года он опубликовал знаменитый памфлет «Здравый смысл», завоевавший всенародную популярность, – 100 тысяч экземпляров было распродано почти мгновенно на территории тогдашних британских колоний в Северной Америке.

Отраженные в памфлете идеи оказали настолько мощное влияние на ход событий, что Пейна впоследствии назвали одним из отцов Американской революции. В самом начале «Здравого смысла» Пейн приводит аргументы, дающие право на восстание против тирании, и они полностью основаны на цитатах из Торы. Спустя полгода после выхода памфлета в свет Бенджамин Франклин предложил свой сюжет для государственной эмблемы США, так называемой «Большой печати». Франклин изобразил тонущих в Красном море египтян, подразумевая, вероятно, тонущих в Атлантическом океане англичан. Это изображение Франклин сопроводил фразой «Восстание против тирана угодно Б-гу». Сюжет настолько потряс будущего президента Томаса Джефферсона, что он поддержал эту эмблему в качестве официального символа американской нации и впоследствии включил ее в свою печать.

Джонатан Сакс

Материал подготовила Шейндл Кроль

Profile

olegchagin: (Default)
olegchagin

January 2017

S M T W T F S
1234 567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 07:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios